diff --git a/README.md b/README.md index 8cea5db..903d62c 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,13 +1,13 @@ # TCTP / 星際公民繁體中文(台灣本地化修正)翻譯計畫 [![Crowdin](https://badges.crowdin.net/scct_zh-tw/localized.svg)](https://crowdin.com/project/scct_zh-tw) -此計劃旨在針對遊戲內容、設定選項等內容進行台灣本地化用語修正,並透過高標準的專業學術資料來源與對遊戲世界觀塑造進行深入的研究實現了頂尖水準的翻譯。 +此計劃的目標旨在針對遊戲內容、設定選項等文本進行台灣用語本地化修正,並透過高標準的專業學術資料來源與對遊戲背景設定等內容進行深入研究,藉此來實現頂尖水準的翻譯。 [**立即下載**](https://sctranslator.danidomen.com/download?locale=cn_traditional&hash=4ff20a445456db1ef318f3b1c000b481) -![image.png](https://s2.loli.net/2024/05/10/fQjzaOGX9UstqBN.jpg) +![image.png](https://s2.loli.net/2024/10/11/LOMpYUC8NF4siwe.png) -與我們一同改進翻譯品質:[加入 Discord](https://discord.gg/4YKMayH2AD)・[翻譯修正建議](https://forms.office.com/r/f8WGe7zjTX) +與我們一同改進翻譯品質:[加入 Discord](https://discord.gg/4YKMayH2AD)・[翻譯修正建議](https://forms.office.com/r/f8WGe7zjTX)・[Crowdin 專案頁面](https://zh.crowdin.com/project/scct_zh-tw) --- @@ -16,3 +16,25 @@ - 更正確專業的**遊戲設定選項**詞彙 - 符合**遊戲世界觀塑造**的風格進行改善的文本 - 符合國家標準的**天文與飛航專業學術用語** + +--- + +## **參考資料** +這個翻譯計劃的參考依據是來自各種不同的來源,為求最高品質的翻譯參考了許多的專業文獻。 + +### 中文翻譯來源: +- [星際公民漢化組](https://www.starcitizenzw.com/) +### 專業文獻: +- [交通部民用航空局 - 中英詞彙對照表](https://www.caa.gov.tw/BilingualVoca.aspx?a=744&lang=1) +- [國家教育研究院 - 天文學學術名詞](https://sheethub.com/data.gov.tw/%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E6%95%99%E8%82%B2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E9%99%A2-%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%AD%B8%E5%AD%B8%E8%A1%93%E5%90%8D%E8%A9%9E/sql?sql=SELECT+*+FROM+this&page=14) +- [劍橋辭典](https://dictionary.cambridge.org/zht/) +### 翻譯輔助工具: +- [繁化姬](https://zhconvert.org/) +- [Google 翻譯](https://translate.google.com.tw/) +- [DeepL 翻譯](https://www.deepl.com/zh/translator) +- [Microsoft 翻譯](https://www.microsoft.com/en-us/translator/zh-tw/) +### AI/大型語言模型: +- [OpenAI chatGPT](https://chatgpt.com/) +- [Google Gemini](https://gemini.google.com/) +- [Microsoft Copilot](https://www.bing.com/) +- [TAIDE AI](https://taide.tw/index)